Talk:Ivo Andrić

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Good articleIvo Andrić has been listed as one of the Language and literature good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Article milestones
DateProcessResult
June 10, 2016Good article nomineeListed
On this day...Facts from this article were featured on Wikipedia's Main Page in the "On this day..." column on October 9, 2019, and October 9, 2022.

Semi-protected edit request on 27 March 2023[edit]

Ivo Andic nationality is bosnian 5.43.90.158 (talk) 19:40, 27 March 2023 (UTC)[reply]

 Not done: it's not clear what changes you want to be made. Please mention the specific changes in a "change X to Y" format and provide a reliable source if appropriate. M.Bitton (talk) 20:13, 27 March 2023 (UTC)[reply]

Please, fix false statement[edit]

In the current version, it was stated

Widowed and penniless, Andrić's mother took him to Višegrad and placed him in the care of her sister-in-law Ana and brother-in-law Ivan Matković, a police officer

But, according to very Andric, "sister-in-law Ana" is actually "sister Ana": from Ivo Andric, Pisac govori svojim delom, Beogradski graficki zavod, Beograd 1994, page 169: "I njega i mene su rodjaci gajili i skolovali - njega baba po ocu a mene tetka po majci." (engl. Both he and I were raised and educated by our relatives - he by his paternal grandmother and me by my maternal aunt). Further on page 275: "Posle kratkog zadrzavanja u Travniku, prvu toplu supu pojeo sam u Visegradu kod tetke Ane" (engl. After a short stay in Travnik, I ate my first hot soup in Visegrad at aunt Ana's (home)) 93.86.31.237 (talk) 10:38, 24 May 2024 (UTC)[reply]

After more detailed reading of the same book, I found more facts destroying the claims "placed him in the care of her sister-in-law" and "both his parents were Croats". On the book page 62, Andric said, "Imao sam dve godine kada sam se sa roditeljima doselio u Visegrad" and, on page 92, "Ja sam mislio na moje detinjstvo u Visegradu, na moju roditeljsku kucu ..." In short, Andric said that he moved from Sarajevo to Visegrad together with his parents where he spent his childhood in his parents' home. Further, in the Introduction to the Andric's Bridge over Drina, translated and printed in 1959 ( Originally published in 1945, Translation © George Allen and Unwin Ltd.), and reprinted in 1977 (Chicago Univesity Press), American historian W. H. McNeil wrote, "and when the future writer was still an infant, his father died, leaving his penniless young widow to look after an only child. They went to live with her parents in Visegrad on the banks of the Drina, where the young Ivo grew up in an artisan family (his grandfather was a carpenter) playing on the bridge he was later to make so famous, and listening to tales about its origin and history which he used so skillfully to define the character of the early Ottoman presence in that remote Bosnian town. The family was Orthodox Christian, i.e., Serb;" On page 273, the same book, Andric said, "Tu sam se zblizio sa Ivom Vojnovicem; obojica smo zajedno mrli. Kovali smo planove da uzmemo Splistko kazaliste u svoje ruke. ... Vojnovic me je nezno voleo, bio je negde u ovim mojim godinama; ja sam mu mogao da budem sin, ako ne i unuk". In short, Andric mentioned his close friend Ivo Vojnovic, whose common intention was to overtake Split theatre. Ivo Vojnovic, in his letter to his brother Lujo (in 1918) wrote, "Saljem to djelo Ex ponto које је probudilo veliu senzaciju. Pisac mladi katolicki Srbin iz Bosne, idealan mladic 26. god.” (See here, page 13) Translation: I am sending that work Ex ponto which has caused a great sensation. The writer is a young Catholic Serb from Bosnia, an ideal young man, 26 years old.
Bottom line: Remove "Andrić's parents were both Catholic Croats." and "Widowed and penniless, Andrić's mother..." as pointless. 93.86.35.19 (talk) 18:49, 1 June 2024 (UTC)[reply]