Talk:Quo vadis?

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Pronunciation[edit]

The pronunciation guide is wrong. In Latin, "V" is a semi-consonant, and is pronounced as a modern W at the beginning of a word. Quo is correct, but Vadis is pronounced with an initial W and the i is a long "e" sound.

Usage[edit]

Originally used in the bible.

Huh! You mean the Romans never said it before that?


It's a brand name for bata shoes in India I dont understand it anyway :P

I'm 100% sure the Polish Quo Vadis is thrash metal unless they changed their style since filming Rzeznik.

What he said: John 13:36 (King James Version)

36Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

The Latin phrase is used dozens of times throughout the Bible. My parents named their boat "Quo Vadis", from Ruth 1:16 (basically - wherever you go, I will follow...)

And what's with the "legend" comment in wackopedia? Whether you follow it or not, the Bible is a pretty well documented piece of history. (now Davey Crockett...THERE'S a legend :) —Preceding unsigned comment added by 68.5.171.102 (talk) 01:21, 6 March 2009 (UTC)[reply]

I-m afraid the "quo vadis, Domine" expression refers to those in then know to the Apocrypha story near Rome, which is considered sort of legendary, though it does appear exactly as such in the John 13:36 verse, which, as you well point out, could accurately be adscribed as historical, happening in Jerusalem. Confusing? yes, welcome to eschatology :-)

What I dont't like here is the "dozens" comment, AFAIK, that is the only placve in the Bible the verse appears. Could someone correct that, with sure knowledge? Thanks! Yamaplos —Preceding unsigned comment added by 190.181.24.200 (talk) 17:55, 22 December 2009 (UTC)[reply]


So what did he say?[edit]

The most famous use is in the Apocryphal Acts of Peter. and that was? ... —Preceding unsigned comment added by Renier Maritz (talkcontribs) 18:09, 7 November 2007 (UTC)[reply]

This phrase also appeared in the film "Rescue Dawn," written on the back of a POW's shirt (played by Jeremy Davies). —Preceding unsigned comment added by 12.168.121.2 (talk) 13:38, 4 March 2008 (UTC)[reply]

And what's with the "legend" comment in wackopedia? Whether you follow it or not, the Bible is a pretty well documented piece of Fantasy —Preceding unsigned comment added by 99.132.130.135 (talk) 07:29, 22 March 2009 (UTC)[reply]

The Bible is a collection of myths and legends, none of the stories in it are even remotely first-hand accounts and if not for the hegemony of the christian church for the last two thousand years it would long ago have been dismissed as the poorly written ramblings of under-evolved cave men. So collection of myths would be understating it... 194.0.197.200 (talk) 12:54, 14 April 2009 (UTC)[reply]

The bible is far from "a well documented piece of history". Indeed it has been proven over and over again to be pure fiction in many cases. —Preceding unsigned comment added by 86.26.133.5 (talk) 08:09, 28 May 2009 (UTC)[reply]

Possible original research[edit]

I've tagged the page for possible original research, on account of the John 13:36 section. The way I read the 'Quo Vadis' quote (as in the Rome occurrence), the meaning and significance is that Jesus is essentially showing Paul that his work still is in Rome, regardless of the Roman authorities and the threat to Paul's life. In contrast, the John 13:36 occurrence appears to me to be Jesus telling Paul that he will be ascending to Heaven when he is crucified on the Passover, and that once he has sacrificed himself, others will be able to follow (i.e. you cannot enter Heaven yet, as I have not sacrificed myself, but when I have, you will be able to follow me there). And there is no expansion on the other occurrences in the Vulgate, but it seems that someone had searched for 'Quo Vadis' in the Vulgate, and found that there were other times when someone had been asked by someone else where they are going (which itself is seemingly trivial). [Little correction to this paragraph added by Fritz Wenisch: We are not talking about Paul, but Peter!!!]

Essentially, the question may be the same, but the significance seems to me to be from the question's context and response. But this is just my opinion, which is why citation is needed for the article. Either way, cited expansion is needed to explain why the question is or is not different from the occurrences in the Vulgate. — Sasuke Sarutobi (talk) 13:04, 28 April 2014 (UTC)[reply]

Whither goest thou is not more precise[edit]

If we are being precise then we may say that it has been translated as being whither goest thou, leading into the history of the phrase. If anyone can point out the technical difference between "where are you going" and "whither goest thou" then have at it.137.111.13.200 (talk) 00:08, 27 May 2014 (UTC)[reply]

Can't add link to French language page for the same topic[edit]

The French language page for this entry is http://fr.wikipedia.org/wiki/Quo_vadis, however when I try to add this to the languages I get an error.

Can someone help add the French link?

Incomplete sentence[edit]

The sentence Ellen Burstyn says the phrase in the Academy Award winning Alice Doesn't Live Here Anymore before a job interview at Club Manhattan after the death of her husband. does not have an object. --Millsom (talk) 15:54, 6 July 2015 (UTC)[reply]

Whaddya mean? Subject: "Ellen Burstyn". Verb: "says". Object: "the phrase..."METRANGOLO1 (talk) 10:53, 4 February 2018 (UTC)[reply]