Talk:Auferstanden aus Ruinen

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

w/o[edit]

I deleted *MIDI File as it actually linked to the same mp3 as the (previously) second link. Added Real Audio. Tribute2jimmyk 07:45, 31 Aug 2004 (UTC)

I've changed the comment that Auferstanden can be sung "perfectly" to the tune of the Deutschlandlied to "almost perfectly". Just try it - you will run into problems with the last line of each verse. 82.36.26.229 00:14, 4 Jun 2005 (UTC)

Will somebody please explain, given the unsupported claim, "The text was written specifically so it also could be sung to the melody of Das Lied der Deutschen, the previous (and present-day) German anthem", how, "denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint", is meant to fit the same music as "Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland". If no-one explains this, I am going to remove it, as it seems to be incorrect speculation. A435(m) 04:17, 10 January 2006 (UTC)[reply]

Well it does fit:
1 Al- te Not gilt es zu zwingen
2 Ei- nig-keit und Recht und Frei-heit
1 und wir zwingen sie vereint
2 sind des Glückes Un- terpfand
1 Denn es muss uns doch ge- lin-gen
2 Blüh im Glan-ze die- ses Glückes
1 Dass die Son-ne schön wie nie
2 Blü- he deutsches Va- ter-land
1 über Deutschland scheint
2 (silence)
This has been extensively exploited in 1990, for example I remember a rock version which mixed the two texts and melodies like above.
However it's unclear if the match is intentional or coincidence, there's no source for either. Incitentally Brecht's Kinderhymne matches too. Anorak2 09:13, 14 October 2006 (UTC)[reply]
I'm living in Germany, and there is no possibility to match the text to the "Lied der Deutschen" if you don't butcher the last verses. There was a band who tried it as a kind of halfearnest joke (at that time I reckoned it as not very respectful) but it just doesn't match, because the last sentence breaks off in the middle, at "dass die Sonne schön wie nie..." --84.166.231.139 19:13, 18 October 2006 (UTC)[reply]
Adding the first verse to the Lied der Deutschen was supposedly one of Lothar de Mazière's big ideas for unified Germany, but this was rejected by Helmut Kohl, who had little patience for such symbolism. This was mentioned in The Economist at the time, though finding the quote would be a pain (1990 is not online) and The Economist has repeated urban legends as fact in the past.  ProhibitOnions  (T) 22:14, 14 November 2006 (UTC)[reply]

SED link[edit]

I put it back. Nowhere in the text made it clear what "SED" means or is. As a fact, if I didn't have and old version of this page saved in my computer, I would never even imagine what it meant. 200.191.155.90 (talk) 03:08, 3 January 2010 (UTC)[reply]


alternative translation[edit]

I found this translation in a forum and think it might be more appropriate than the current one

1. From the ruins risen newly  
To the future turned we stand,  
May we serve your good weal truly,  
Germany, our motherland.  
Triumph over bygone sorrow  
Can in unity be won,  
For we must attain a morrow,  
When over our Germany  
There is radiant sun. (repeat)  
 
2. May joy and peace inspire  
Germany, our motherland.  
Peace is all the world's desire,  
To the peoples give your hand.  
In fraternity united  
We shall crush the people's foe.  
May our path by peace be lighted  
That no mother shall again  
Mourn her son in woe. (repeat)  
 
3. Let us till and build our nation,  
Learn and work as never yet.  
That a free new generation  
Faith in its own strength beget.  
German youth, for whom the striving  
Of our people is at one,  
You are Germany's reviving  
And over our Germany  
There is radiant sun. (repeat) 

At least it should be mentioned as an alternative translation --85.180.106.106 23:56, 26 January 2007 (UTC)[reply]

This is a recomposition of the song but not a translation. However, the text should be changed. For example "Auferstanden aus Ruinen" doesn't simply mean "Risen from the ruins" but - much more powerful - "RESURRECTED from the ruins". —Preceding unsigned comment added by 89.52.154.205 (talkcontribs) 23:21, March 28, 2007
Yes, the text above is not an exact translation, a lot of modifications are done for the sake of rhyming. I have modified the translation given in the article now somewhat—"Auferstanden" should be better translated as "resurrected" or "revived", however it seems that "risen" is already the conventional translation, see e.g. here, so I did not change that. --Cyfal (talk) 21:36, 1 March 2008 (UTC)[reply]
We say in English that Our Lord is risen, or don't we? --93.133.250.204 (talk) 00:41, 12 April 2013 (UTC)[reply]

Dropped Lyrics[edit]

20.05.2007 Can we get a source on the claim that the DDR's government banned the lyrics and attempted to destroy all print copies of the words? Every Ossi I've ever been friendly with has known the words by heart and many sang them with pride.

Just added a source. The lyrics weren't exactly banned, but between the mid-1970s and 1989, only the instrumental version was played at official occasions (radio, television etc). The lyrics were revived in the 1989 protests as a claim for reunification. This use of the lyrics was breaking an unwritten taboo at the time, but it brought them back to public awareness. You can probably assume that many East Germans in the 1970s/80s generation heard them for the first time then. Anorak2 18:57, 14 October 2007 (UTC)[reply]

---

14 October 2007 -- I was an exchange student in West Berlin in 1975-76. On one of my visits to East Berlin in 1976 I bought a little songbook entitled "Soldaten Singen" (Soldiers Sing). The first song in the book is the National Anthem of the German Democratic Republic. All three stanzas are included. I also bought a 45-rpm record with the national anthem on both sides -- one side sung, and the other side an instrumental version. However, it is true that the E. German radio signed off only with the instrumental version in those days, and I did hear the claim that the instrumental version was used because the "united fatherland" words had fallen into disfavor.207.172.216.182 13:39, 14 October 2007 (UTC)[reply]

That was during the transitional phase from singing to instrumental. Later East German records would feature the instrumental version only. Anorak2 18:57, 14 October 2007 (UTC)[reply]
Well, of course an anthem that has a text will be represented with the text in songbooks, even though it is never sung, for political reasons as here or for other reasons. The only version you will ever hear of Ich hatt' einen Kameraden is ba ba babba ba ba baaa ba with a trumpet, for I know not what reason, maybe because it's impressive with a trumpet and the trumpet is too loud for the singers. But it is still given with text in all songbooks of German traditional songs worth their salt.--2001:A61:20A3:EA01:BD21:ECFC:CE90:27F3 (talk) 16:58, 23 November 2017 (UTC)[reply]
I went to school in East-Germany from 1980 until 1990 and we had to learn the lyrics of our anthem in music class as well as we had to sing it. Since we had to learn each text for every song we sung, our music-teacher usually let us sing not the first verses, but the following, because when singing as choir we usually sang the first and only the first.

Our schoolbooks contained the text as well and it never occurred to me, that the hymn was 'suppressed' (we often enough heard it instrumentally after sport events). Although on official occasions, we mostly sang party-songs of the workers-movement and the "Internationale". 2A02:8071:3ED9:8A00:B094:FD71:E683:9F6F (talk) 17:19, 29 March 2022 (UTC)[reply]

I started school in 1986 and in my songbook only the music sheet of the anthem without the text was printed. (My mother, a teacher, had an earlier printing of the same book and there the lyrics were included.) So I can at least confirm that there was an effort to downplay the lyrics. 2A02:8109:A4C0:44F8:198E:9125:6ADA:2A7C (talk) 17:21, 3 January 2023 (UTC)[reply]

"Resurrected"[edit]

I would propose this as a more elegant and accurate translation of "auferstanden". Any thoughts? 121.44.197.252 (talk) 15:14, 22 October 2008 (UTC)[reply]

Definitely, as auferstehen as well as resurrect is a religious term and usually goes along with Jesus Christ--Ginness (talk) 22:12, 28 May 2013 (UTC)[reply]
resurrected actually means wiedererstanden or wieder auferstanden. If you want elegance and accuracy, use: arisen (or even surrected)

2A02:8071:3ED9:8A00:B094:FD71:E683:9F6F (talk) 17:23, 29 March 2022 (UTC)[reply]

Translations[edit]

"Official SED English translation" should be changed to "Official SED English-language version" as it does not pretend to be a straight translation: as ever when songs are "translated" for singing in another language, the version in the second language is a compromise between the desire to express the sentiment and images of the original and the need to find words that fit the tune metrically and suitable rhymes.

As for the "English literal translation", however, that is a horror as it stands at present: a mixture of what looks like attempted word-for-word pidgin Germano-English (far too literal an interpretation of the word "literal"!), machine-translationese, and plain nonsense! >> Old distress(-!-)ought to be managed well, and her we unified(-!-)dressure << is no kind of English at all, and what are those (-!-)s doing in the middle of what should be "fair copy", fit for inclusion in an encyclopedia article? I propose restoring the version of 22 December 2008 (i.e. before anonymous user 82.215.55.201 began tearing it to bits), which may have minor faults here and there but is at least written in English! --Picapica (talk) 11:20, 10 April 2009 (UTC)[reply]

Division of Germany in 1945[edit]

Germany was divided into four Zones of Occupation (Soviet, US, British, and French) while the city of Berlin, not a part of any Zone, was divided into four Sectors (USSR, US, UK, France). I have changed the reference to Sectors to Zones.

Peter.zimmerman (talk) 20:15, 27 February 2010 (UTC)[reply]

File:DDR national anthem.ogg Nominated for Deletion[edit]

An image used in this article, File:DDR national anthem.ogg, has been nominated for deletion at Wikimedia Commons in the following category: Deletion requests November 2011
What should I do?

Don't panic; a discussion will now take place over on Commons about whether to remove the file. This gives you an opportunity to contest the deletion, although please review Commons guidelines before doing so.

  • If the image is non-free then you may need to upload it to Wikipedia (Commons does not allow fair use)
  • If the image isn't freely licensed and there is no fair use rationale then it cannot be uploaded or used.

This notification is provided by a Bot --CommonsNotificationBot (talk) 13:37, 30 December 2011 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on Auferstanden aus Ruinen. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

checkY An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers. —cyberbot IITalk to my owner:Online 22:55, 29 August 2015 (UTC)[reply]

"Deutschland, einig Vaterland"[edit]

Maybe it is worth to note, that the phrase "Deutschland, einig Vaterland" was one of the most popular slogans in the mass demonstrations, which took place in East Germany after the "Wende" 1989/90. — Preceding unsigned comment added by 91.47.4.79 (talk) 16:36, 12 September 2017 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page has been nominated for deletion[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. Community Tech bot (talk) 03:21, 26 July 2018 (UTC)[reply]

Title?[edit]

After the lyrics were discontinued in the '70s, what was the song referred to by? Was it still called "Auferstanden aus Ruinen" or something else? – Illegitimate Barrister (talkcontribs), 05:12, 17 June 2019 (UTC)[reply]

Commons files used on this page or its Wikidata item have been nominated for deletion[edit]

The following Wikimedia Commons files used on this page or its Wikidata item have been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussions at the nomination pages linked above. —Community Tech bot (talk) 20:32, 23 December 2020 (UTC)[reply]

Commons files used on this page or its Wikidata item have been nominated for deletion[edit]

The following Wikimedia Commons files used on this page or its Wikidata item have been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussions at the nomination pages linked above. —Community Tech bot (talk) 04:24, 21 August 2021 (UTC)[reply]

About literal translation[edit]

I've noticed the literal translation has a citation needed for quite some time. correct me if I'm wrong; but since it is a near word for word copy of a translation, unlike the singable poetic version, does it require a source? Rozzli (talk) 15:57, 1 November 2021 (UTC)[reply]

I don't know what happened to it, but as a native German speaker, the changes to it over the past year have been atrocious and some are downright wrong. -- 84.163.104.108 (talk) 15:23, 10 July 2022 (UTC)[reply]

"Poetic translation"[edit]

Why is it Wikipedia's job to provide a bad, unsourced, "poetic translation" of this or any other foreign-language song? Constant Pedant (talk) 10:42, 4 June 2022 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 21:52, 8 February 2023 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 12:38, 13 April 2023 (UTC)[reply]

Dead reference link for 'joyous rendition' on DFF closedown.[edit]

The reference for "[...] East German television Deutscher Fernsehfunk reinstated the work and signed off every night with a joyous symphonic rendition of the vocal arrangement, with accompanying picturesque footage of East Germany's main tourist attractions." is a dead Youtube link. I will replace the reference with another YouTube video, which is dated to 1990-06-14. 88.132.220.153 (talk) 14:46, 31 July 2023 (UTC)[reply]