Talk:Sangria

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Spelling Mistake in Reference 13?[edit]

It seems obvious, but I'm reticent to correct "wed" to "red" in the text for reference 13 without having access to the original text while also just happening upon it while passing through.

Comment 1[edit]

Does anyone else feel that the passage beginning "Tourists flock to bars, pubs or restaurants in Southern Spain for what they imagine to be a real taste of Spain. However, Sangria is most typically served at informal social gatherings..." is a little condescending, and not really encyclopedic in style? Dr-john 19:16, 14 July 2007 (UTC)[reply]

It says that "sangreal" means "blood" in Spanish, yet sangreal is the name for the Holy Grail in French, (if I remember my DaVinci Code correctly ;) ) The word for blood in Spanish is sangre. I changed it. I'm right, correct? Taradactyl 07:44, 7 January 2007 (UTC)[reply]

  • You are correct, it is sangre Charleenmerced Talk 21:55, 3 March 2007 (UTC)Charleenmerced[reply]
  • Sangreal is a contraction of the words sangre and real, meaning blood and royal respectively. I've read the words in some literature, but never related in any way to Sangría, so I would discard that as an option. Sangría, however, does mean blood in spanish. Think of the -ía ending in a similar manner to "monarca - monarquía" (monarch, monarchy). —Preceding unsigned comment added by 90.201.4.170 (talk) 11:32, 30 October 2010 (UTC)[reply]

In the English-language Wikipedia, Sangria is the norm. Sangría is owlish and pretentious. Wetman 07:30, 18 Aug 2004 (UTC)

Hmm, that is true that I've never seen the accented form in English. However, it doesn't seem unreasonable to add the accent, especially since the pronunciation in English follows the accent. It doesn't bother me. You do get points for using "owlish" in a sentence, though. :) --Wnissen 05:50, 19 Aug 2004 (UTC)
  • Pretentious? It is not pretentious to use correct grammar. Since this is a word borrowed from the Spanish language, and in Spanish it IS Sangría, the title of this article should be Sangría. Just as we don't remove the accents from Carmenère, we should not remove it from Sangría. Charleenmerced Talk 21:55, 3 March 2007 (UTC)Charleenmerced[reply]
The english written language does not really use diacritics. Those words that do generally represent a word in transition from the conscious use of a foreign word for which no English cognate is available to one which becomes accepted as a commonly used English word. For every use of the word "sangria" that uses a diacritic in English speaking countries, I can find you 100 instances where the diacritic is not. Sangria, as a commonly known word and a commonly enjoyed drink, is a word that has pretty much completed this transition, and the original comment about using diacritics with it in written English is spot on.Dxco 01:54, 11 March 2007 (UTC)[reply]
Given the known fact that, for most english-speaking folks, Spanish and Portuguese are the same thing (which they aren't) and that the word is practically the same in the two languages, I'm just wondering if the loan did indeed come from Spanish and not from Portuguese. Up until US-domination of the english-speaking world, which is the same as saying up until the post-WWII period, Portuguese had a stronger influence in English than Spanish did, given the nearly millenar alliance between Portugal and Britain and the just as ancient rivalry between Britain and Spain. --89.180.76.129 (talk) 18:29, 3 August 2008 (UTC)[reply]

Carlo Rossi[edit]

Carlo Rossi sangria. bring it. 10%abv fortified wine. --Kvuo 06:41, 12 March 2006 (UTC)[reply]


removed *Homemade Bottled Sangria Senor Sangria; Sangria so good it tastes like homemade Damiancorrigan 16:09, 18 April 2006 (UTC)[reply]

Did anyone else notice that white wine is listed as the first ingredient, and then it goes on to that white wine can be subsituted for red and is then called sangria blanca? Doesn't that mean the 1st ingredient should be changed to RED wine? —Preceding unsigned comment added by 70.133.121.137 (talk) 04:37, 26 October 2007 (UTC)[reply]

"aromatized wine"?[edit]

"Sangría is a wine punch (more formally and precisely, an aromatized wine)"

Right now it's just a redlink, so unless someone can explain why it isn't sufficient to describe sangría as a wine punch or explain better what is exactly meant by "aromatized wine", I'm tempted to remove the parenthesized clause. 24.19.184.243 00:55, 2 July 2006 (UTC)[reply]

"Aromatized wine" is an EU invention, to allow different taxation of certain traditional products. I'd guess pre-made sangria may well be classified as that, but a) noone would ever describe it thus in common usage and b) it ignores the fact that sangria is commonly made up from separate ingredients, rather than bought premade. You can buy premade sangria, but I'd guess that's a small percentage of the total sangria drunk. And calling sangria a fortified wine is just ridiculous - sure it has a little brandy in it, but that is diluted by the soft drink component. So you're firmly in the world of cocktail-type drinks - it's a wine punch. FlagSteward 16:23, 12 April 2007 (UTC)[reply]
Agreed. Completely. Been meaning to change that but not got round to it. Famico666 19:13, 12 April 2007 (UTC) If the Fortified Wine page implies that sangria is a fortified wine, then the fortified wine page should be changed to say something like "fortified before point of sale". Famico666 19:13, 12 April 2007 (UTC)[reply]

This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum caution and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform the project members on the project talk page -- TinucherianBot (talk) 07:54, 4 July 2008 (UTC)[reply]

Reverted edits[edit]

I just reverted edits by an IP user. Although the edits look like made in good faith, there are too many problems with them.

  • Language problems, like 'citron' and 'sucre'. Probably meaning 'lemon' and 'sugar', but then, it could be a real citron fruit.
  • Unsourced reversal of statements, adding "Contrary of what some people think, in Spain it is not well considered to" in front of a statement. Needs sourcing, and 'what some people think' is weasel words. (I agree though that the present text lacks sources as well)
  • Adding 'must' at several places, apparently claiming that there is a one and only true way. That is POV.

Han-Kwang (t) 11:54, 11 July 2008 (UTC)[reply]

If you see sugar written sucre by an editor, you can be fairly sure that citron refers to lemon in the same editor's usage. Tomas e (talk) 13:52, 11 July 2008 (UTC)[reply]

Requested move[edit]

This article name should be sangria (without diacritics). Although in Spanish, it is written as sangría, this is an English-language Wikipedia, where the common English spelling of foreign words is used. According to Webster's and Oxford's dictionaries, it is written as sangria in English, just like there is an article Spain rather than España. Han-Kwang (t) 12:03, 11 July 2008 (UTC)[reply]

Conditional support. There is a policy usually referred to as "Use English" but the proposed policy about use of diacritics failed to gain sufficient support. Thus, diacritics is something that will have to be handled case by case. (Note that your Spain versus España comparison, which are completely different words as to the spelling, is not really applicable here.) If the Sangría form is never or almost seen in English usage, I'm in favour of a move, but do check for different national varieties of English; in my impression, British English often keeps more diacritics than American English, for example. Tomas e (talk) 13:50, 11 July 2008 (UTC)[reply]
  • Support I agree the comparison to Spain/España is a ridiculous one, but I can’t remember having ever seen sangria written with an accent mark—possibly even in U.S. Spanish, even though I know the word is llana. —Wiki Wikardo 10:14, 12 July 2008 (UTC)[reply]
  • Support Spain/España is not the best of comparisons...how about Rio/Río Grande (English does not have the accent). Or, perhaps further afield, Devanagari/Devanāgarī (English dictionaries remove the diacritics from this Sanskrit word to make it English) More research could be done to establish more facts of usage, but until there is persuasive evidence in favor of the accent in English, this proposal has my support.Erudy (talk) 18:26, 12 July 2008 (UTC)[reply]
  • Support - Per WP:UCN. Sangria is the common name in English, sangría in Spanish. gidonb (talk) 23:33, 12 July 2008 (UTC)[reply]

wrong translation?[edit]

Doesn`t "sangría" mean "blood-letting" in Spanish? —Preceding unsigned comment added by 79.247.85.203 (talk) 19:36, 17 November 2008 (UTC)[reply]

Yes. In Spanish and in Portuguese Sangria means bloodletting. Blood in spanish is sangre (sangue in portuguese)."Bloody" does not translate to spanish as "sangria" but as "sangriento". So the translation in the article is wrong. I will change it. Tacv (talk) 04:22, 19 March 2010 (UTC)[reply]
Sangría is a generic word that groups various procedures with blood, bloodletting being one of them. In the case of the drink, it's not related to that. —Preceding unsigned comment added by 90.201.4.170 (talk) 11:38, 30 October 2010 (UTC)[reply]
The fact that "sangre" only means "blood" in Spanish - so NOT in Portuguese - is mentioned just above, but is snowed under in the wider discussion about what "sangría" might mean. The Portuguese word for "blood" is "sangue", without an "r" and more like the Italian and French words. So if the Portuguese use the word at all, it's a Spanish import.213.127.210.95 (talk) 15:01, 23 August 2016 (UTC)[reply]
Sangria is both a Spanish and Portuguese word, it is not a Spanish import. Again sangria means bloodletting in both languages, while sangre/sangue means blood. Sangria and sangre are two totally different things. Tacv (talk) 09:59, 9 September 2017 (UTC)[reply]

Portugal?[edit]

This is common in both Portugal and Spain, and I doubt neither spanish nor portuguese would be quick to claim ownership. In the Spanish wikipedia it's classified as a typical iberian peninsula beverage. Italian wikipedia too. This article seems to imply that it originated in Portugal, a claim which would be unsupported. Apart from being (probably) Iberian due to its accepted name, its origin is largely unknown. — Preceding unsigned comment added by 90.201.4.170 (talk)