Talk:Nanhai Chao

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Vietnamese Poems[edit]

1)

hơi ấm vòng tay 

Từng giọt mưa rĩ rác trong đêm vắng 
Em buân khuân nhớ lại những hôm nào 
Trong vòng tay ấm áp quá ngọt ngào 
Bên bếp lửa ta nhìn sâu trong mắt 

Anh yêu hởi trong tim này đã khắt 
Vẽ thật sâu hình bóng của ai rồi 
Giỡ trăn trở, trái tim dại bồi hồi 
Mơ trở về bên hơi ấm vòng tay 

2)

Em chẳng thèm vòng tay anh đâu 
Hơi ấm kia giờ ở nơi đâu 
Có lẽ anh đã trao người khác 
Mình em đêm lạnh với canh thâu 
Sưong đã xuống rồi anh hỡi anh 
Phụ tình ác lắm, nỡ sao đành 
Có phải sương rơi trên má thắm 
Hay hạt châu rơi, tình mong manh 

thơ thẩn mấy câu , xin chủ nhân đừng rầu 

3)

anh về với em đêm nay nha ? 
canh chua cá kho đã lạnh rồi 
men tình yêu cũng thành lạnh nhạt 
chiếc bóng trên tường vẫn lẽ đôi 

anh về với em mau anh ơi 
em ốm em đau sắp lìa đời 
còn chút hơi tàn trong hấp hối 
anh về xây nấm mộ em thôi 

http://www.google.ca/search?q=%22vietnamese+poems%22&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&start=10&sa=N

Polish Poems[edit]

1)paradiso

Zrób coś, abym rozebrać się mogła jeszcze bardziej
Ostatni listek wstydu już dawno odrzuciłam
I najcieńsze wspomnienie sukienki także zmyłam
I choć kogoś nagiego bardziej ode mnie nagiej
Na pewno mieć nie mogłeś, zrób coś, bym uwierzyła
Zrób coś, abym otworzyć się mogła jeszcze bardziej
Już w ostatni por skóry tak dawno mi wniknąłeś
Że nie wierzę, iż kiedyś jeszcze nie być tam mogłeś
I choć nie wierzę by mógł być ktoś bardziej otwarty
Dla Ciebie niż ja jestem, zrób coś, otwórz mnie, rozbierz
Marta Podgórnik (2000) -- 25. 11. 2002

2)Prośba

Zrób coś, abym rozebrać się mogła jeszcze bardziej
Ostatni listek wstydu już dawno odrzuciłam
I najcieńsze wspomnienie sukienki także zmyłam
I choć kogoś nagiego bardziej ode mnie nagiej
Na pewno mieć nie mogłeś, zrób coś, bym uwierzyła
Zrób coś, abym otworzyć się mogła jeszcze bardziej
Już w ostatni por skóry tak dawno mi wniknąłeś
Że nie wierzę, iż kiedyś jeszcze nie być tam mogłeś
I choć nie wierzę by mógł być ktoś bardziej otwarty
Dla Ciebie niż ja jestem, zrób coś, otwórz mnie, rozbierz
Rafał Wojaczek (1972) -- 25. 11. 2002

3)Most (Level 1)

Nie wierzyłem
Stojąc nad brzegiem rzeki,
Która była szeroka i rwista,
Że przejdę ten most,
Spleciony z cienkiej, kruchej trzciny
Powiązanej łykiem.
Szedłem lekko jak motyl
I ciężko jak słoń,
Szedłem pewnie jak tancerz
I chwiejnie jak ślepiec.
Nie wierzyłem, że przejdę ten most,
I gdy stoję już na drugim brzegu,
Nie wierzę, że go przeszedłem.

Czech Poems[edit]

1)Staré ženy

smutná odpoledne nedělní 
smutná starými paními 
které se belhají k oknům 
starou cestou vyšlapanou v koberci 
starou cestou 
mezi stolem a lůžkem 
mezi zrcadlem a fotografiemi 
mezi židlí a falešnou palmou 
opřeny potom o rám okenní 
dívají se dolů do ulic 
odtud ta bezútěšnost 
odpolední nedělních 
oči starých žen 
vyplakané a plaché 
tesklivé a mírné 
vy oči obrácené k zániku 
oříšky bez jádra 
misky bez obětin 
předsíňky mrákot 
úryvky dávné hudby 
studánky zasypané 
oblohy zatažené 
noci bez dnění 
dvířka zapadlá 
křtitelničky vyschlé 
vody bez zrcadlení 
vy oči starých žen 
vám svět nic není 
vám krása nic není 
vám ošklivost nic není 
vy oči starých žen 
hodin nesledující 
za míjením dnů se neotáčející 
vy oči starých žen 
ruce starých žen 
žlutší jílu pod rakví 
otevřené a prázdné 
vy ruce sedřené a spotřebované 
plachetky styxu 
blíženci modlitby 
žezla porouchaná 
hnízda křečí 
třeslice opuštěnosti 
záhonky žil 
orodovnice oněmělé 
praporky splihlé 
pobočníci propuštění 
marnotratnice zchudlé 
těžítka bezesnosti 
vy ruce starých žen 
šustící listy 
obracené nedočkavostí svítání 
obracené utrpením 
obracené modlitbou 
vy ruce starých žen 
tak zapomínající 
na šíje mužů 
na vlasy dětí 
vy ruce starých žen 
silné jen tak 
aby udržely kapesník k setření slzy 
aby udržely obrázek v rakvi 
aby udržely kříž až zatlačeny budou oči 
vy ruce starých žen 
vy tváře starých žen 
stín dotyků dávných ztemnil 
je stín polibků ztracených 
zvětralá solí slz je končina odevzdání 
vy tváře starých žen 
ty oči starých žen 
ty ruce starých žen 
ty vlasy starých žen 
ty klíny starých žen 
ty tváře starých žen 
ó smutná odpoledne nedělní 
na kříži starých žen 
František Halas (1935) -- 25. 11. 2002
Leopold Staff (1954) -- 25. 11. 2002


Welsh Poems[edit]

1)Rhyfelgyrch Gwyr Harlech

Wele goelcerth wen yn fflamio
A thafodau tân yn bloeddio
Ar i'r dewrion ddod i daro,
Unwaith eto'n un:
Gan fanllefau tywysogion,
Llais gelynion, trwst arfogion,
A charlamiad y marchogion,
Craig ar graig a gryn
Arfon byth ni orfydd,
Cenir yn dragywydd;
Cymru fydd fel Cymru fu,
Yn glodfawr ym mysg gwledydd.
Yng ngwyn oleuni'r goelcerth acw,
Tros wefusau Cymro'n marw,
Annibyniaeth sydd yn galw,
Am ei dewraf ddyn.
Ni chaiff gelyn ladd ac ymlid
Harlech! Harlech! cwyd i'w herlid
Y mae Rhoddwr mawr ein Rhyddid
Yn rhoi nerth i ni.
Wele Gymru a'i byddinoedd
Yn ymdywallt o'r mynyddoedd!
Rhuthrant fel rhaeadrau dyfroedd,
Llamant fel y lli!
Llwyddiant i'n marchogion
Rwystro gledd yr estron!
Gwybod yn ei galon gaiff,
Fel bratha cleddyf Brython;
Y cledd yn erbyn cledd a chwery,
Dur yn erbyn dur a dery,
Wele faner Gwalia'i fyny,
Rhyddid aiff â hi!

2)Gogoniant i Gymru

Gogoniant i Gymru, annwyl wlad fy nhadau,
Pe medrwn mawrygwn dy fawredd a'th fri;
Mae'r awen yn caru dy wedd a'th rinweddau,
Hoff famaeth athrylith a dewrder wyt ti;
Bu amser pan hoffai t'wysogion dy delyn,
A'i sain a gyffroai wrolion y gad
I ruthro'n ddisymwth ar warchae y gelyn,
Gan ymladd dros ryddid a breintiau ein gwlad.
Fy henwlad fendigaid, mae anian yn urddo,
Pob mynydd a dyffryn, pob clogwyn a glyn!
Ac yspryd prydferthwch a'i liw yn goleuo
Pob afon ac aber, pob llanerch a llyn;
Gwladgarwch a rhinwedd fendithiant dy enw,
Dy feibion a'th ferched a garant dy fri;
Gorhoffedd dy feibion yw denu dy sylw ---
Er gwaethaf pob gelyn ein testyn wyt ti.
by Talhaiarn (John Jones 1810-1870)

Hungarian Poems(which I think are very elegant)[edit]

1)Messze a hazámtól (Far from home)

Messze a hazámtól, távol
elmerengve nézek le a gátról.
Összeszorult szivvel gondolok 
Kicsi szegényes otthonomra,
Zavaros multamra.
Hol vagytok ti régi barátok?
Néha talán reám gondoltok,  
Hogy én még a világon vagyok?
Ti régi utcák, parkok, hol vagytok?
Nekem sok örömet és emléket adtatok.
Arany János utca de messze vagy!
Diák kalandjaimat jártam rajtad. 
Cipöm sarka már nem kopog rajtad ám,
Egy új földre léptem de ez nem a hazám.
Egy új szépnek mondott világ nem ideálom.
Ahol gyermekként kacagtam és sírtam, 
Csak ott van az én hazám; egy régi álom!

2)A négy évszak (The four seasons)

Szól a tavasz: itt vagyok, 
Enyhe meleg idöt hozok. 
Elolvasztom az öreg havat, 
Hoztam hozzá a napsugarat.
Lekerült a nagy kabát,
Rügyeznek a kopár fák.
Virágzik már a hóvirág,
S a földeken eke szánt.
Egyszer csak szól a nyár:
Hát itt vagyok én is már! 
Hoztam kellemes meleget,
Melyet mindenki szeret.
Telve a strandok, parkok,
Betöltik hangos kacagások.
Mindenki örül a nyárnak,
A símogató napsugárnak.
Egyszer csak szól az ösz,
Nagyokat fújva mérgesen:
Nekem is van dolgom itt! 
Mostmár én következem.
Fellegeivel a napot takarja,
Fák leveleit fürgén sárgítja,
hogy azok a földre hulljanak,
S a fák kopaszon maradjanak.
Lassan a tél is megérkezik, 
Szép csendesen havazgatik,
S minél jobban hull a hó, 
Annál közelebb a télapó.
Csillingelve siklik szankója,
Diadalmasan lobog zászlója.
Elhozta az év legszebb napját,
Gyermekek karácsonyi ajándékát.

Great German Poems of the Romatic Era[edit]

1)Johann Wolfgang von Goethe

Alles gaben die Götter ...
Alles gaben Götter, die unendlichen, 
Ihren Lieblingen ganz, 
Alle Freuden, die unendlichen, 
Alle Schmerzen, die unendlichen, ganz. 
aus einem Brief an Gräfin Auguste zu Stolberg 


2)Johann Wolfgang von Goethe

An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal 
Still mit Nebelglanz 
Lösest endlich auch einmal 
Meine Seele ganz; 
Breitest über mein Gefild 
Lindernd deinen Blick, 
Wie des Freundes Auge mild 
Über mein Geschick. 
Jeden Nachklang fühlt mein Herz 
Froh und trüber Zeit, 
Wandle zwischen Freud' und Schmerz 
In der Einsamkeit. 
Fließe, fließe, lieber Fluß, 
Nimmer werd ich froh, 
So verrauschte Scherz und Kuß, 
Und die Treue so. 
Ich besaß es doch einmal 
Was so köstlich ist! 
Daß man doch zu seiner Qual 
Nimmer es vergißt! 
Rausche, Fluß, das Tal entlang 
Ohne Rast und Ruh, 
Rausche, flüstre meinem Sang 
Melodien zu! 
Wenn du in der Winternacht 
Wütend überschwillst, 
Oder um die Frühlingspracht 
Junger Knospen quillst. 
Selig wer sich vor der Welt 
Ohne Haß verschließt, 
Einen Freund am Busen hält 
Und mit dem genießt, 
Was von Menschen nicht gewußt 
Oder nicht bedacht. 
Durch das Labyrinth der Brust 
Wandelt in der Nacht.

3)Johann Wolfgang von Goethe

Harfenspieler
Wer nie sein Brot mit Tränen aß, 
Wer nie die kummervollen Nächte 
Auf seinem Bette weinend saß. 
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. 
Ihr führt ins Leben uns hinein, 
Ihr lasst den Armen schuldig werden, 
Dann überlasst ihr in der Pein: 
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. 
aus: "Wilhelm Meisters Lehrjahre" 


4)Johann Wolfgang von Goethe

Vermächtnis
Kein Wesen kann zu Nichts zerfallen! 
Das Ewige regt sich fort in allen, 
Am Sein erhalte dich beglückt! 
Das Sein ist ewig, denn Gesetze 
Bewahren die lebendigenSchätze, 
Aus welchen sich das All geschmückt.

Gaelic Poems[edit]

1)Ón nGaoth

An ghrian chomh ard sa spéir    
Tógann sí ise suas   
D’imigh Geimhreadh tapa   
Saol agus dathanna - beidh  
Rugadh Earrach ón ngaoth -  
Titefidh an bháisteach   
Uisce a choích...   
Dathanna a choích...  
Bhí sí leanbh, ach   
Anois tá sí bean   
Tá am ag teacht   
Beidh sí sean’s liath  
Meabharaím seo é sa choineascar mall   
Tá na bileoga sna chrainne fós   
Tiocfaidh am go luath  
Na bileoga óire ón gcrainne   
Tá muid go brónach   
Mar fuair Earrach bás  
Luíonn na bláthanna ar an gcarraig  
Domhain sa sneachta  

2)An Crann Fia-úll

Thuas sa gcrann beag is leathan
I bhfarraige deirgeachta
Dathanna umam a choích
Seo an crann fia-úll i mbláth
Feicim na plúir goirme 
Thíos, ar an talamh
Clúdaíonn beatha ar an gcraobh
Níl rún nó caram anseo

3)Tráthnóna Dé Domhnaigh

Thainig am, tá an lá anois    
Eistim an bháisteach,    
Ag bualadh i gcoinne na bhfuinneog    
Suanaim ar an leapa’s     
Siúlaim trí an teach    
Chonaic mé na chluichí at thelifis    
Eistim na daoine    
Glaodhann siad “comhrac!”    
Suim gan chodladh, fáic ach sámh...     
Dé Domhnaigh, an lá maith agus geal   
D’fhan mé ann le bia a ithe
Tá mé ag guí, tamall fanaim 
Tá mé ag smaoineamh  
Faoin íobairt Chríostaí agus a ghrás