Talk:Shalom

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

"Cleanup" tag[edit]

The person who just added a "cleanup" tag on this article, can you please justify your move? What in the article bothers you? Is this something you cannot simply change, instead of adding this tag? Or does it relate to the irrelevant (in my opinion) religious statements made in this article? If it's this last issue, can you please state your position in this issue - so that we can make a decision and change the article accordingly? Nyh 21:13, 28 September 2005 (UTC)[reply]

"Peace of ___" meaning?[edit]

An anonynous (not logged in) contributor has been adding statements like "Unlike in English, this can additionally refer to The Peace (of God)." to this article. I'm a native Hebrew speaker, and I simply don't understand what this refers to. What is "The Peace", and what does it have to do with God? Not only I, as a native Hebrew speaker know of this meaning, two Hebrew dictionaries I referred to also say nothing of this sort. Sure, the word "Shalom" *is* used in some religious expressions. For example, "Shabat Shalom" is a blessing meaning "peaceful sabbath". "Alav Ha-Shalom" means "the calmness is upon him" (i.e., deceased, dead), "Ose Shalom Bi-Meromav" means "He who created peace in the heavens" (referring to God). But, in all these phrases, "Shalom" simply has the literal meaning of peace, and it's not an additional meaning.

This is why I am removing that additional supposed meaning. If you want to add it again, please explain your addition here. Nyh 08:07, 20 May 2005 (UTC)[reply]

An anonymous user (probably the same one) now added the following sentence which I removed again:
There could be seen an important difference between "peace" as like in the human understanding and The Peace of God, which humans are powerless to originate (4. Mose 6, 24-26; John 14,27; Phillipian 4,7).
Again, I don't understand what this has to do with this article. This notion has nothing to do with the Hebrew word "Shalom". If it's a common (in some circles) meaning of "peace" in English, why not talk about this in the "Peace" article, not the "Shalom" article? Please use this page to explain your position instead of engaging in an edit war. Nyh 08:30, 23 May 2005 (UTC)[reply]
Well i am not the owner of this page but tried to enrich it with the ideas of Gods Shalom, as the given bible verses might be interpreted. For myself, i am not seeking war, but the shalom. So i will not change it anymore. However, everything will be sincerely clarified at last judgement day. Preceding unsigned comment added by 139.18.84.73 (talk) 07:43, 24 May 2005 (UTC)[reply]
Just thought I would add something to help clarify on this point. The primitive root for shalom is shalam. It's original usage had to do with a covenant of peace made between man and God. That root meaning is left out of the wikipedia etymology. It should probably be added that the "completeness" or "fulfillment", referred to in wikipedias etymology, was originally in reference to completing or fulfilling an oath or covenant of peace made with God. This word originally conveyed a deeper type of peace; a complete peace, or peace with God. Even though many people use this word for something of less meaning today, we should try not to forget where the word came from...especially when providing its etymology. I hope that helps. Waxman22 (talk) 06:16, 17 June 2006 (UTC)[reply]

Arabic cognate[edit]

3345345335534 contends that the Arabic cognate of "shalom" is "assalamu alaikum":

Salaam in this context means the greeting, NOT one of the 99 names for God. However, the Salaam link in the see also section leads to the disambiguation page. [1]

I would contend that the Arabic cognate of Shalom as it is described in the opening paragraph (foremost "peace" and a greeting) is not "assalamu alaikum". The latter does not have the meaning of "peace" but only that of greeting; I assume that if the salaam would be extended to compare to the use of "shalom" in Hebrew, one would find very similar material that is NOT specific to greeting, but is also relevant to its other uses. The majority of this article, indeed, does not refer to its use as a greeting. The current opening text of the Salaam article is very comparable to this one's, and I'm sure it can be extended to be very similar to this article. jnothman talk 23:35, 31 January 2006 (UTC)[reply]

The assertion that "assalamu alaikum" is the Arabic cognate of Hebrew "shalom" demonstrates a fundamental failure to grasp the difference between "translation" and "cognate". (And even as a translation, it's still weak, since the translation for assalamu alaikum into Hebrew is shalom `aleikhem, not just "shalom".) Tomertalk 07:53, 21 February 2006 (UTC)[reply]

Meaning of Shalom[edit]

Shalom also means hello and goodbye. 24.6.221.189 (talk) 00:09, 19 March 2007 (UTC)[reply]

Shalom is "Well-being", not "Peace"[edit]

Shalom does not mean "peace" in Hebrew - it means "well being". See what I wrote about it in my journal. Can I correct that in the article? Shlomif (talk) 08:06, 10 May 2007 (UTC)[reply]

Shalom means peace. Hebrew is my 1st language, and I checked it on the dictionary, and shalom means peace. Guy0307 (talk) 08:30, 11 May 2007 (UTC)[reply]
Yeah, Shalom means peace, but is used as a greeting. Well, at least that's what I've learned from various Hebrew teachers. ~אדם Shalom Yechiel (talk) 04:34, 14 May 2007 (UTC)[reply]

Split into two pages?[edit]

The first part, the definition of "Shalom", should stay as is. The second part, with names of people and establishments toward the end, should be split off into Shalom (disambiguation). Thoughts? Placeholder account 07:49, 5 June 2007 (UTC)[reply]

Cannanite God of Peace[edit]

I can recall encountering a reference to >Shalom< as the name of an early Cannanite God of peace and twilight (hence the association with the planet/god Venus, also known as the evening star).

Just now I am at a loss to provide a supporting reference; yet if someone could make up for this lack, I think would make for an interesting addition. Apparently, relgious jews and moslems alike pay homage to this god at every meeting. --Philopedia 10:48, 1 August 2007 (UTC)[reply]

(An internal) reference found, I've made the emendation. --Philopedia 18:36, 3 August 2007 (UTC)[reply]
Adding this Caananite god nonsense as the root for the word shalom is the most ridiculous thing I have ever heard. This is stupidity at its apex to see wikis allowing this piece of garbage to be added to an encyclopedic article. I am not even going to bother to edit it out but I am going to preserve it to use as future evidence of Wikipedias total unreliability as a source for true encyclopedic information. <small —Preceding unsigned comment added by 71.79.98.90 (talk) 05:49, 9 October 2007 (UTC)[reply]
Finding a source that says that "Shalom" was the name of an early Canaanite god of anything is irrelevant to the subject at hand. Tomertalk 19:54, 14 October 2007 (UTC)[reply]

New uncited section[edit]

[2] reads very well. I've checked it for copyvio via Google, but I'm still concerned. It certainly has no citations. Dougweller (talk) 05:22, 2 June 2009 (UTC)[reply]

Other English meanings of Shalom[edit]

Can Shalom be figuratively translated Harmony? --BlueNight (talk) 22:30, 17 April 2012 (UTC)[reply]

Definitely. Not even figuratively. Like in "shalom bait", marital harmony. Debresser (talk) 22:34, 31 January 2015 (UTC)[reply]

Names of God: Yahweh Shalom, Jehovah Shalom, Yah Shalom, 'Lom[edit]

Due to Biblical references such as Judges 6:25, recording the name var. Yahweh Shalom (NOG), Yah Shalom (HCSB), Jehovah Shalom (KJV) and Isa. 9:6, Sar Shalom (NOG) , many Christians teach that "Shalom" is one of the sacred names of God. (Stone, Nathan J. Names of God, pg.6, Moody Publishers, 1987 and Spangler, Ann. Praying the names of God: a daily guide. Pg. 9, Zondervan, 2004)

The name 'Lom is also considered a name of God (abbreviated form of Shalom).

A thorough etymological analysis of the Hebrew roots and their derivatives reveal that 'Lom was the basic root word for Shalom and appears in other languages in similar forms. ("Theological Dictionary of the Old Testament", by Botterweck, Ringgren, and Fabry).

The name appears in various forms in various papers, books and usage. That one sentence can encompass this subject without scriptural references does not make sense.

For example, the name of God as "Shalom" in the Holy Scriptures: Judges 6:24 (YHWH Shalom or Yah Shalom), Psalms 68:4 (Yah), Isa. 9:6 (Sar Shalom), Eph. 2:14 (He Himself is our Shalom), Romans 15:33 (God of Shalom), Romans 16:20 (God of Shalom), Philippians 4:7 (Shalom of God or The God of Shalom), I Thess. 5:23 (God of Shalom), Hebrews 13:20 (God of Shalom), etc. (CW)

“Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovah Shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.” Judges 6:24 (KJV)

“So Gideon built an altar there to Yahweh. He called it Yahweh Shalom.” Judges 6:24 (NOG)

“Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name Yah, And rejoice before Him.” Psalms 68:4 (NKJV)

“A child will be born for us. A son will be given to us. The government will rest on his shoulders. He will be named: Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Sar Shalom.” Isa.9:6 (NOG)

“For he himself is our shalom.” Ephesians 2:14 (CJB)

“May the God of Shalom make you completely holy.” I Thess. 5:23 (CJB)

CWatchman (talk) 16:49, 28 October 2015 (UTC)[reply]

I found it interesting that the compound name of God as Yahweh Shalom appears more then once in scriptures and thought I would share this:

The phrase יהוה שלום is used as a name in Judges 6:24, but it also occurs in the previous verse and is obviously an application of it. In English this nuance is sadly lost, but the Hebrew literally reads: "and said (אמר, 'amar) to him YHWH peace to you no-fear no dying." Something quite similar is noted by Jeremiah: "and spoke (דבר, dabar) YHWH peace shall be to you..."

I harvested the above from: http://www.abarim-publications.com/Meaning/YHWH-shalom.html#.VjFy9Wve3IU

CWatchman (talk) 21:00, 4 November 2015 (UTC)[reply]

Root of the word Shalom[edit]

I added to the article that the etymological analysis of the Hebrew roots and their derivatives reveal that 'Lom was the basic root word for Shalom. It was deleted with the comment "It's not important enough." Yet the repetitious definition of Shalom in this article is. It may not seem important, but for those who do not trace the ridiculous, non-mainstream etomology of shalom from a Canaanite god it may be an interesting piece of information. If we consistantly delete things we personally do not feel is important, we could delete three quarters of all Wikipedia. It is annoying to consistantly have correct and sourced information deleted while unsourced, original research plagues the article. A simple study will reveal that the information is theologically mainstream and correct.

Concerning the etomology of shalom please read the following:

“A thorough etymological analysis of the Hebrew roots and their derivatives reveal that 'Lom was the basic root word for Shalom and appears in other languages in similar forms.” ("Theological Dictionary of the Old Testament", by Botterweck, Ringgren, and Fabry, Volume XV, pg 13-49, Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2004) http://www.jewishdictionary.org/hebrew-words/shalom.html

"Articles of primary theological importance in Volume XV include these: ' lom ("peace"). https://www.bookdepository.com/Theological-Dictionary-Old-Testament-Pt-15-Helmer-Ringgren/9780802823397

“The prominence of the root-and-pattern system makes it relatively easy to determine both constituents of most Semitic words. This in turn allows the comparison of individual roots across languages. Thus, for example, Arabic salm, “peace, well-being” (English SALAAM), from the Arabic root s-l-m, is clearly cognate with Hebrew lôm, which has the same meaning (English SHALOM), from the Hebrew root -l-m.” (Proto-Semitic Language and Culture, John Huehnergard, Dr. Jamshid Abrahim) http://www.jamshid-ibrahim.net/148.0.html

CWatchman (talk) 23:42, 28 October 2015 (UTC)[reply]

You posted this first on my talkpage. I already replied there. Please do not post the same thing at more than one location, to avoid decentralized discussions. Debresser (talk) 02:38, 29 October 2015 (UTC)[reply]


Sorry.

CWatchman (talk) 03:40, 29 October 2015 (UTC)[reply]

In expressions - copyright violation?[edit]

It appears to me that the section In expressions is lifted almost word for word from the webpage [3]. (I came across this doing some basic research and don't have time to try rewriting it just now - nor do I really have the knowledge to be confident to get it right) Icabelieveitmei (talk) 16:17, 9 April 2016 (UTC)[reply]

"The noun shalom means safe, for example, well and happy."[edit]

A suggestion: "The noun shalom means safe, for example, well and happy." -- none of the examples of what the "noun" means are in fact nouns. Perhaps "adjective" should be substituted for "noun"? And "shalom" should be in quotes. This whole paragraph appears to have been written by a non-native speaker, and could use a lot of editing -- I would volunteer but I'm so uneducated in the subject as to be hesitant. Chconnor (talk) 05:09, 4 March 2017 (UTC)[reply]

Fixed. Debresser (talk) 16:55, 4 March 2017 (UTC)[reply]

Needs more clarification for non-hebrew speakers[edit]

In the use as a name section, it mentions Shlomo. Why is the name Shlomo there? Is it related to it? Is it used interchangeably in Hebrew or in the bible/is it the same name in Hebrew or in the bible? If it just related to Shlomo and not the same name, could you clarify that in the section so people don't get confused. 197.60.30.66 (talk) 16:12, 27 November 2021 (UTC)[reply]